大约在“五四”时期,直译这个概念被提出。1946年,朱光潜在《谈翻译》一文中指出:所谓“直译”是指依原文的字面意思,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不要更动。有的学者反对“直译”和“意译”的提法,巴金说过,好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。
其实,好的“直译”不仅可以表达原文意义,而且可以再现文化信息。
柔佳撒娇道:“算你们方家有祖宗,我们是天上掉下来的,没有祖宗!你为什么不对我们孙家的祖宗行礼?明天我叫爸爸罚你对祖父祖母的照相三跪九叩首。我要报仇!”
Jou-Chia said peevishly, "oh, so you Fangs have ancestors, while we just dropped from the sky and have none! Why don't you pay respects to the Sun ancestors? Tomorrow I'll have Papa make you kneel three times and koutow nine times before photographs of my grandparents as a penalty. I want revenge!"
注解:peevishly: spitefully, petulanly
ancestors: members of a family who lived a long time ago
dropped: fell suddenly onto the ground
koutow: lowering one's head to show respect
penalty:punishment
其中,直译手法用"kneel three times and koutow nine times"这种汉语独有的文化词语,很好地再现了文化信息,会给英语国家的读者留下耳目一新的感觉。
这是钱钟书《围城》里的句子。
情趣用品,延时产品,各种都有,添加 微信:yztt15 备注:情趣!
如若转载,请注明出处:https://www.181995.com/5235.html